La réforme de la langue française s'attaque aux Jeux Vidéo

  • Par Kieran
  • Publié le 24 avril 2017 à 16:02, modifié à 23:24

C'est un fait difficilement contestable, le monde du jeu vidéo est tout simplement bourré d'anglicismes. L'anglais étant la langue principalement utilisée dans les jeux vidéo, et surtout ceux en ligne, des termes comme "Level", "Casual gamer" ou encore "Hardcore gamer" sont devenus extrêmement courants.

Beaucoup trop visiblement pour la Commission générale de terminologie et de néologie qui a décidé de changer un peu tout ça, ou du moins d'essayer.

La chasse aux anglicismes est ouverte

Le 8 avril une nouvelle liste de termes et de mots d'origine anglaise adaptés en français par la Commission a été publiée via le Petit Journal sur le site Légifrance.

On vous rassure ce n’est pas aussi catastrophique que la réforme de l'orthographe de 2016 de Toubon, mais par moment on est presque au même niveau...

Nouveau lexique des Jeux Vidéo en Français

On vous met la liste de tous les changements juste en dessous.

Ames sensibles s’abstenir, certaines modifications peuvent être choquantes !

Ne dites plus MMORPG mais "Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse"

De nombreux termes sont encore épargnés pour le moment, mais ne soyez pas inquiets, je suis sûr que ça viendra bientôt !

Ce que l'on retient de toutes ces modifications ? Qu'en anglais ça sonne quand même vachement mieux.

L’idée de trouver des équivalences en français n’est pas elle-même dénuée d’intérêt, mais pour un monde ou l'anglais domine, les chances sont minces pour que l'on utilise un jour tous ces termes.

En attendant on vous renvoie à notre lexique des FPS qui lui contient les vrais termes avec des explications en plus !




Ca buzze en ce moment

Sorry. No data so far.



Consulter la version web classique