Comme il est rare de parler couramment plus de 2 ou 3 langues on a rapidement vu fleurir toutes sortes d’outils de traduction sur internet.
Si les mots sont généralement correctement traduits, ce n’est pas toujours le cas des propositions et encore moins des phrases complexes. On arrive très rapidement à des phrases qui ne veulent plus rien dire du tout …
L’objectif de cette IA est de comprendre une phrase dans un langage et de la reproduire dans un autre. Au lieu de travailler mot à mot comme dans Google Traduction, l’intelligence artificielle considère la phrase dans son ensemble et son contexte et compare le tout à un énorme dictionnaire digital stocké en mémoire sur des serveurs.
D’après Google cette IA réalise 80% d’erreurs en moins que la précédente version de Google Traduction.
GNMT est d’ores et déjà opérationnel dans Google Traduction sur certains couples de langues comme Anglais/Chinois et Chinois/Anglais.
Une IA encore à perfectionner
Ne nous emballons pas, c’est loin d’être opérationnel comme on peut le lire dans un communiqué publié sur le blog dédié à GNMT.
GNMT peut encore faire des erreurs significatives qu’un traducteur humain ne ferait jamais. Comme par exemple oublier des mots, traduire les noms de famille, ou traduire une phrase en l’isolant de son contexte.
Il y a encore beaucoup de choses que nous devons mettre en place pour offrir un meilleur service à nos utilisateurs. Néanmoins, GNMT représente une étape importante dans l’avancée de nos travaux.
Il s’agit en tous cas d’un bon en avant qui ouvre un avenir très prometteur et avec du machine learning on pense que cette IA pourra rapidement progresser.
Qui n’a jamais rêvé de pouvoir voyager au Japon simplement et de pouvoir communiquer en toute fluidité grâce à son simple smartphone ?
Ce sera sans doute bientôt une réalité !