in ,

Les Animaux Fantastiques 2 : le réalisateur change la traduction française de « Moldu »

Si vous suivez l’actualité, ou tout simplement que vous avez lu notre dernier article sur Les Animaux Fantastiques, vous savez que le deuxième volet de la saga se déroulera en France, et plus précisément à Paris.

Les Animaux Fantastiques 2 : le réalisateur change la traduction française de « Moldu »

Si cette annonce avait de quoi nous réjouir, elle risque aussi de vous faire tiquer.
Les versions françaises de la saga Harry Potter et des Animaux Fantastiques sont remplies de traductions assez éloignées des termes originaux :

  • Hogwarts devient Poudlard
  • Hufflepuff devient Poufsouffle
  • Slytherin devient Serpentard
  • Severus Snape devient Severus Rogue
  • etc

La liste de ces changements est extrêmement longue…

Si sur le principe ce n’est pas si gênant, le fait que le prochain film se déroule à Paris risque d’avoir des conséquences désagréables. En effet dans Les Animaux Fantastiques 2 : les Crimes de Grindelwald certains termes seront dans la VO dits ou écrits en français.

Les Animaux Fantastiques 2 : le réalisateur change la traduction française de « Moldu » #2

Cependant David Yates a expliqué dans une récente interview qu’il n’avait pas repris le glossaire français, et qu’en particulier le terme « muggle » sera traduit par « non magique » au lieu de « moldu ».

Polémique autour de la traduction de « Muggle »

Comme vous vous en doutez, cette annonce n’a pas vraiment plu aux fans francophones qu’ils soient magiciens ou moldus.
On vous laisse juger de leurs réactions sur Twitter :

Et vous qu’en pensez-vous ? Quel terme préférez-vous ?

Pour vous la meilleure traduction de "Muggle" c'est

Espérons que d’ici le 14 novembre 2018, date de sortie des Animaux Fantastiques 2, le réalisateur aura changé d’avis et que nous retrouverons nos chers moldus…

Les Animaux Fantastiques 2 : le réalisateur change la traduction française de « Moldu » #3

Les Animaux Fantastiques 2 : Les Crimes de Grindewald