in

La réforme de la langue française s'attaque aux Jeux Vidéo

C’est un fait difficilement contestable, le monde du jeu vidéo est tout simplement bourré d’anglicismes. L’anglais étant la langue principalement utilisée dans les jeux vidéo, et surtout ceux en ligne, des termes comme « Level », « Casual gamer » ou encore « Hardcore gamer » sont devenus extrêmement courants.
Beaucoup trop visiblement pour la Commission générale de terminologie et de néologie qui a décidé de changer un peu tout ça, ou du moins d’essayer.

La réforme de la langue française s’attaque aux Jeux Vidéo

La chasse aux anglicismes est ouverte

Le 8 avril une nouvelle liste de termes et de mots d’origine anglaise adaptés en français par la Commission a été publiée via le Petit Journal sur le site Légifrance.

On vous rassure ce n’est pas aussi catastrophique que la réforme de l’orthographe de 2016 de Toubon, mais par moment on est presque au même niveau…

La réforme de la langue française s’attaque aux Jeux Vidéo #2

Nouveau lexique des Jeux Vidéo en Français

On vous met la liste de tous les changements juste en dessous.
Ames sensibles s’abstenir, certaines modifications peuvent être choquantes !

  • Alternate reality game (ARG) devient jeu vidéo à réalité intégrée (JRI)
  • Casual game devient jeu grand public
  • Casual gamer devient joueur(euse) occasionnel(elle)
  • Casual gaming devient pratique occasionnelle
  • First Person shooter (FPS) devient jeu de tir en vue subjective (JTS)
  • Game Level devient niveau de jeu
  • Game Level design ou Level designer devient concepteur(trice) de niveaux de jeu
  • (Ma préférée) hardcore gamer devient hyperjoueur
  • Hardcore gaming devient pratique intensive
  • Level devient niveau de jeu, oui vous avez bien lu il y est deux fois pour être sûr qu’on ait bien compris
  • Massively multiplayer online game (MMOG) devient jeu en ligne multijoueur de masse (JRMM)
  • Attention les joueurs de Wow vous n’êtes plus des joueurs de massively multiplayer online rôle playing game mais de jeux de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM)
  • Et le dernier third personne shooter (TPS) se transforme en jeu de tir en vue objective (JTO)

Ne dites plus MMORPG mais « Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse »

De nombreux termes sont encore épargnés pour le moment, mais ne soyez pas inquiets, je suis sûr que ça viendra bientôt !

Ce que l’on retient de toutes ces modifications ? Qu’en anglais ça sonne quand même vachement mieux.
L’idée de trouver des équivalences en français n’est pas elle-même dénuée d’intérêt, mais pour un monde ou l’anglais domine, les chances sont minces pour que l’on utilise un jour tous ces termes.

En attendant on vous renvoie à notre lexique des FPS qui lui contient les vrais termes avec des explications en plus !