Il faut se rendre à l’évidence : nous sommes des enfants de la publicité
Le marketing a très bien fait son boulot et à moins de vivre en ermite au fond d’une grotte il est désormais impossible d’échapper aux messages martelés sans cesses par les marques à la télévision, dans les magazines, sur les affiches publicitaires, dans la rue ou encore directement sur les produits et vêtements que nous portons.
Etes-vous complètement irrécupérables ou y a-t-il encore une chance de vous sauver ?
Pour le savoir faites le test : essayez de reconnaître les logos de 52 marques nationales et internationales … traduits dans la langue de Molière, pour certains avec des variantes :
Il fallait reconnaitre par ordre alphabétique : Agence Very Well, American Express, Apple, Ben & Jerry’s, Blackberry, Bridgestone, Camel, Caterpillar, Crunch, Diesel, Facebook, Firefox, Fisher-Price, Free, Good Year, Greenpeace, Hollywood, Internet Explorer, iTunes, Johnnie Walker, Kinder Country, The Kooples, Lucky Strike, MasterCard, Microsoft, Milky Way, Minute Maid, Mitsubishi, Nike, Old el Paso, Philip Morris, Playboy, Playstation, Quick, Quiksilver, Redbull, Rip Curl, Samsung, Shell, Skittles, Skyrock, Subway, Swatch, Timberland, Tumblr, Twitter, Virgin, Whirlpool, Volkswagen, X-Box 360, Yahoo et Youtube.
Source Topito
Petit détail:
« Lucky Strike » vient de « Grève chanceuse » cf. l’histoire de la marque et de ces cigarettes.
Je ne savais pas merci pour l’info !
Tant qu’à traduire, autant traduire correctement. non?
Free -> Libre (ex: set me free / libère moi)
Microsoft -> Micro logiciel. (Micro fait partie du Français et viens du grec)
Face book -> trombinoscope
Youtube -> Tu Diffuse
PayStation -> Station de jeux. Heureusement que vous n’avez pas traduit workstation…
C’est sur, en traduisant mieux, c’est un peu moin drôle, mais c’est aussi moins ridicule…….
Je suis d’accord aussi il y a certaines erreurs de traduction 😉
J’rajouterai:
quicksilver: vif-argent (ça existe vraiment en français)
milky way: voie lactée (bah ouai)
Hollywood ne veut pas dire bois sacré mais bois de houx quitte à corriger les choses, Holy avec un seul L veut dire sacré, une faute de traduction récurrente…sinon c’est sympa
Et ben dis donc ça en fait des fautes de traduction, et je dois avouer que je ne les avais pas toutes détectées 😉
ouais les traduction sont assez merdique pour la plupart…
Au lieu de traduire mot a mot vous auriez pu trouvez des noms plausible et donner de la valeur a l’exercice la c’est juste tres moyen.
Et sur une autre note les marque enligne ne sont pas touchées par la loi 101.
Je vois que les Québecois sont dans la place !
En effet, l’idée est intéressante, mais certaines traductions laissent à désirer.. On ne peut pas traduire des noms propres (Fisher-Price), des noms de villes (Old El Paso), des expressions consacrées (Milky Way pour voie lactée) mot pour mot, ou tout simplement faire une mauvaise traduction (Facebook devrait être livre de tête, ou plus précisément livre de visages) et ensuite proclamer que ces noms sont bizarres en français, il me semble..
à ajouter à la liste de mauvaises traductions – swatch, c’est aussi un échantillon (de peinture, de tissu)
Juste comme ca, Samsung est une entreprise coréenne et non anglophone. Le mot Samsung voudrait dire selon le propriétaire de Samsung lui même Tristar en anglais, soit plutôt Three Srars. Donc en vrai, Samsung serait Trois Étoiles en français.
Bon je vois que ça déchaine les passions ce topic, je rajouterai donc que la meilleur traduction de Timberland c’est Terre boisée, et pis on peut pas traduire Diesel en Gazole pour deux raisons, gazole est déja un francissisme de gasoil, un mot anglais et deux c’est aussi le nom de l’inventeur du carburant, Rudolf Diesel…true story
Tout a été dit, déjà qu’il n’y a pas vraiment de travail de création, autant passer du temps à traduire correctement. Autant parfois la traduction littérale peut être rigolote, mais là c’est plus décrédibilisant.
Ce n’est pas de la traduction de logo, mais de la francisation…
Nan mais sérieux, firefox c’est panda roux… Sa fait vraiment pitier les traductions…
Volkswagen et non Wolkswagen
C’est corrigé. Merci !
Firefox = Panda roux (un vrai animal qui existe pour de vrai)
Les traductions ne sont pas toutes bien réalisées mais à voir tous ces logos en français ça a un côté assez drôle je trouve.
Comme tt le monde j’ai trouvé qu’il y avait bcp trop d’erreur de traduction.
Dommage sinon c’était intéressant !